Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

jet

Бытовуха

В связи с тем, что у меня внезапно поломалось всё, на чём можно что-то читать, или смотреть, залез в ванну с бумажной книжкой.
Книжкой оказался Алан Бредли с его чудесным дурацким сериалом про маленькую Флавию де Люс. Которому, по-хорошему, не помешал бы в переводе хороший редактор.
Так вот, у книжки есть эпиграф, объясняющий заглавие:

"UNLESS SOME SWEETNESS AT THE BOTTOM LIE,
WHO CARES FOR ALL THE CRINKLING OF THE PIE?
William King, The Art of Cookery (1708)"

Как-то оно у меня внутри само перевелось:

"Без сладкой прелести глазури,
Что стоит прянишность нутра?"

Надо бы весь стих найти, посмотреть, правильно ли я понял.
jet

Текучка

Вроде, отпуск мне утвердили. Тьфу-тьфу-тьфу.
Так что, через пару недель десантируюсь на Святую землю, где тепло. Можно с кемнть повидаться. ;)

А ещё до меня добрался запоздалый подарок на день рождения. Комикс. Толстенная книжка. Оказывается я их читать не умею. Наверное, нужно какой-то специальный скилл с детства нарабатывать для таких вещей.

Ещё, кто-то, не помню кто, из френдов интересовался как поживает Брамбуляк. Вчера его видел, хорошо он поживает. И Умка тоже.

upd: Кстати, гугль переворачивается параметром &igu=2

А-а-ах!

Филёрское

Пока Апача никто не видит, вместо травли, призывов к насилию и издевательств, он в своём новом блоге занимается литературоведением. ;)

Отчего “русский киберпанк” является мерзкой насмешкой над обоими словами? Отчего редкий отечественный автор может обойтись без дешёвого русофобского юморка a la Задорнов?

Вопросов такого рода дохуя, а ответ один —
  • Current Mood
    Стукаческое
jet

Хлебнул водочки и ощутил непреоборимую дрожь в кончиках пальцев.

..очень хочется чего-нибудь брякнуть. Письменно. Понятия не имею, чего именно хочется, но хочется очень. О! Кстати, а вот и идея...

Три вещи в письменном русском, которые меня больше всего парят:

1) отсутствовавшее в русском языке до массового появления на улицах венгерских (интересно, почему я изначально брякнул "болгарских") Икарусов слово "вовнутрь". Несомненно, можно найти считанные случаи употребления этого слова и даже в позапрошлом веке, но, извините, по лингвистике (да и по сути) оно напоминает слово "перевыпендрёж". Если ещё через век этот "перевыпендрёж" и станет общеупотребимым словом, этот факт ни в коем случае не будет свидетельством того, что подобная грамматическая конструкция имела распространение на значительном отрезке времени до того. "Вовнутрь" вполне укладывается в попытку средствами подсознательной русскоязычной культурности довести ad absurdum смысл неочевидного действия путём нагромождения приставок. "С подпереподвыподвертом". То, что в корне "вне" - "в" родная, а в корне "нутрь" - приставочная, никого уже не волнует. Было бы только звуковое соответствие. (очень хочется поставить многоточие, но, говорят, этого нельзя делать, поскольку пустомыслие)
Мотька (словолюб тот ещё) рассказывал какое впечатление произвёл на него тот факт, что "Любить" и "Жалеть" - слова однокоренные. (Корень - "ЛЬ", если кому интересно)
2) По поводу "одеть"/"надеть" я, кажется, затрахал уже всех, кого можно и нельзя, так что и почти промолчу даже: До тех пор, пока русскоязычное двуногое без перьев способно на уровне подсознания отличить действие "я одел девушку" от действия "я надел девушку", употребление не того глагола не в том смысле будет иметь для меня значение "автор писал километрами, а на корректора выделили мало денег".
3) Теперь самое главное: противопоставление "Что"/"Чего". Именно по этому критерию я могу отложить в сторону книжку, прочитав десяток страниц. Автор, неспособный определить для себя "чего" хотелось бы его героям и "что" для этого (это/этого, кстати, к тому же) от него (и от героев) потребуется, тем более неспособен донести свои гениальные мысли до меня, как такового.

Всё это относится, естественно, не только к авторам, но и к переводчикам. Бессмертные фразы (впрочем, в данном случае, говорят, что не переводчика, а корректора) типа "Видок у профа стал вперёд не того, а после тот ещё" провоцируют малограмотных людей на непрофессиональное экспериментирование с языком, но фраза эта, можете ругаться на меня с высокой колокольни, недостижима в обезъянничестве без знания культуры и языка вглубь этажей этак на пять.
Почему в хороших литературных произведениях герои говорят обычно на сложном языке с обычным стилистическим единством речи всех участыующих в общении героев? Просто потому что такое проще написать. Вспомните (впрочем, кто сейчас может это вспомнить?) выдающиеся реплики Сатина из "На дне". Они не выделялись ни особенной смысловой нагрузкой, ни значительными идеями ("Сатин: (рычит)"), просто Сатиновские реплики стилистически шли поперёк стиля общения собеседников (и упоминать не стоит о том, что стиль этот ни в коем случае не мог быть присущ большинству обитателей этой ночлежки).
Умение связно и художественно передавать прямую речь вкупе (в узоре) с течением мысли героя... Если честно, я мало за кем такое замечал. Навскидку: Пушкин (естественно), Гоголь, Грибоедов... н-ну, и т.п.

К чему я это всё: Купил старый сборник Дивова. Нет, ребята, что хотите со мной делайте, после (не по уровню, а по времени) братьев Стругацких и Логинова, это - лучший русский (в смысле языка) писатель-"фантаст". Кто не верит - почитайте "Хреновину". По сравнению с "Выбраковкой", или со "..смотрящим", написано менее идеологично (да и скучновато несколько по отзывам моих сотрудников), но язык великолепен. И на уровне построения фраз, и на уровне стилистики глав (к чему всеми любимый Пейсатель стремится, но не выходит почему-то), и даже на уровне эпиграфов ко главам.
"Впрочем, это - совсем другая история"
;(

Очередные литературные раздумья

До сих пор не могу понять что мне нравится больше. Тот вариант "Обитаемого Острова", который я выучил наизусть процентов на десять в детстве, или изданный опять же ТФ "оригинальный" его вариант. То ли "Вперёд, легионеры, железные ребята!", которые я распевал в детстве, пробираясь по болотам и лесам, набитым оружием прошлой войны и ощущая себя от этого немножко Гаем, а немножко одноруким Вепрем, поскольку изрядная доля иронии в моём распевании всё-таки присутствовала, действительно литературнее "Боевой Гвардии", то ли настолько она во мне проросла, что изменила само понятие о литературности. Хотя, конечно, никакой алмазный панцирь врага не спасёт ни в каком случае. Я понимаю, что "Неизвестные Отцы" - это смелая концепция, а "Огненосные Творцы" - цензура, но не могу понять, почему выкинутые куски с расписанием политических позиций группировок штаба Сопротивления нравятся мне именно в выкинутом варианте. Ну, не нужны они там, что хотите со мной делайте. Хотя интересны естественно как свидетельства изменения философской концепции романа. И озерные грибы литературно сильнее прозаических (теперь) креветок. Заметим, кстати, что с этими фрагментами текст приобретает более социалистическую (не стругацко-коммунистическую [sic!]) окраску.
Я не могу понять почему к концу четвёртого десятка мне стали резать глаза постоянные словарные повторения. "И по башке, по башке, по грязной морде, по наглым рачьим глазкам... Вот так, вот так..." "Он всё время чего-то боится. Странно, Впрочем, он, наверное, боится меня. Наверное, он боится, что я отберу у него пулемёт и опять вывихну ему пальцы" и т.д. причём постоянно. То ли я в детстве по восторженности не замечал, то ли корректоры сильно поправили.
Заодно заметил откуда у меня привычка и интонации употребления слова "впрочем".